Overview
All the phrases given below are ones we’ve heard used while
speaking with Italians. Many of these phrases can be translated roughly to
“have a” or “enjoy your” followed by a noun. In some of the phrases, the
translation to English is more simply “Good” or “Happy” followed by a noun,
that is, the “have a” or “enjoy your” part can be left off especially in an
imperative statement that is a wish. For example, we commonly say “Happy
Birthday!”, “Merry Christmas!” and “Goodnight!” with the “have a” understood. However, we don’t typically say “Good stay”, “Good
walk” and “Good weekend” when we mean “have a good stay”, “have a nice walk”,
“have a nice weekend”. It sounds incomplete without the “have a” part. However,
in Italian it is normal so that these three examples, respectively, are buon
proseguimento, buona passeggiata, buon weekend.
That’s not to say you couldn’t add the equivalent of “have a”, to say “Have a good
weekend” or Ti auguro un buon weekend. The latter
case is a statement and not an imperative.
The Enjoy List
Notice in the list below that sometimes the final letter O of
buono is dropped. This is due to a process
called apocope as described in the section following the list.
Think of the phrases below as imperatives expressing a wish and followed with an exclamation mark if that helps as in Buono studio!
Buon anno – Happy
New Year
Buon
appetito – Enjoy
your meal; have a nice meal
Buona
Befana – Happy Epiphany
Buon
ascolto – Enjoy
listening; have a good listen
Buon cammino – Have a good journey, safe travels
Buona
cavalcata – Enjoy
the ride; have a good ride
Buona
cena – Have a good
dinner
Buon
compleanno – Happy
Birthday
Buona
continuazione – Enjoy
your stay, have fun
Buon
divertimento – Enjoy
yourself; have fun
Buona
domenica – Have a
good Sunday (Said on Saturday and Sunday.)
Buona festa
- della Mamma – Happy Mother’s Day
- dell’Immacolata – Enjoy this day of the Immaculate Conception? (Not heard often in English.)
- della Repubblica – Equivalent to Happy Fourth of July
- della Donna – Happy (International) Women’s Day (8th of March)
Buon
fine settimana – Have
a good weekend; enjoy your weekend (Said mostly on Friday.)
Buon
inizio – Have a
good start
Buon inizio settimana – Have a good start to your week
Buona fortuna – Good luck
Buona
giornata – Have a
good/nice day (Don’t greet someone with buona giornata!)
Buongiorno – Hello; good morning, hi
Buona
lettura – Enjoy
your reading/book/etc.. (We don’t usually say “good reading”).
Buon
lunedì – Have a
good Monday (Days of the week are masculine except Sunday.)
Buon
Natale – Merry
Christmas
Buona
notte – Good night
Buona
Pasqua – Happy Easter
Buona
passeggiata – Have
a nice/good walk
Buon
passeggio – Have a
nice/good walk
Buona
permanenza – Enjoy
your stay, have a nice stay
Buon
pomeriggio – Have
a good afternoon; good afternoon
Buon
pranzo – Enjoy
your lunch; have a nice lunch
Buon
proseguimento – Have
a good visit / stay; enjoy your stay
- Note that Buon proseguimento di has a lot of different meanings depending on the word the follows. For example, buon proseguimento di giornata as “have a nice rest of the day”.
Buon
rientro – Have a
great trip back, have a safe journey back
Buon riposo - Good night, sleep well
Buono a sapersi - Good to know
Buon riposo - Good night, sleep well
Buono a sapersi - Good to know
Buon
San Valentino – Happy
Valentine’s Day
Buona
sciata – Have a
good time skiing
Buonasera – Good evening (greeting)
Buona
serata – Good
evening, good night (upon leaving)
Buona
settimana – Have a
good/great week
Buono
studio o buon studio – Have a good time
studying.
- See the end of this post for the difference between the two.
Buon
tutto – Good everything
Buone
vacanze – Have a
great vacation; happy holidays
Buon
viaggio – Have a
safe trip; safe travels; happy trails; bon voyage
Buona Vigilia di Natale - Merry/Happy Christmas Eve
Buona
visione – Enjoy the show; have a good time
watching
Buon
volo – Have a
good/nice flight
Apocope
Apocope (also spelled
the same in Italian) “is the loss (elision) of one or more sounds from the end
of a word, especially the loss of an unstressed vowel.” It's relevant because it is often the case with buono
that you drop the letter O. Examples include: buon ragazzo, buongiorno,
buon giorno.
Even in English you may not have given much thought to apocopation
but use it regularly. From this List of
English apocopations here are a few English examples: bud(dy), info(rmation),
mic(rophone), sax(ophone), trig(onometry) vet(eran), and vet(erinarian).
Besides the case of buono, apocopation or truncation (a less pretentious word) happens in other cases as well, which we will now discuss. In
English, the truncation typically involves many dropped letters. At least we could not think of a truncation
of just one letter. In Italian, just one dropped letter is common and the
distinction between one letter dropped or multiple is precisely defined. A
single dropped vowel is a troncamento
vocalico and more than one letter dropped – usually a
consonant and a vowel – is a troncamento
sillabico (a dropped syllable).
Some general rules for truncation:
- The consonant preceding the truncated single vowel must be an L, M, N, or R.
- Examples: quel ragazzo, andiam via, un buon amico, far soldi.
- The word following the truncated word must not start Z, S (before a consonant), GN, PS, or X.
- Examples: un buon dottore, un buono zio, un bel posto, un bello spettacolo.
- You don’t truncate in the plural or feminine.
- Examples: il buon parroco, i buoni parroci (never i buon parroci), buona giornata (feminine).
- An exception for feminine where the letter A is dropped is with the proper name suor Paola – “Sister Paola”.
- Adjectives and adverbs are not truncated when following a noun or verb.
- Examples: un buon compleanno but un compleanno buono; and ben fatto but fatto bene.
- The difference between truncation and elision is that truncation can occur when the second word begins with a consonant or a vowel, whereas for elision, truncation with an added apostrophe is required with a vowel.
- Truncation: un buon vino and un buon anno.
- Elision: un bell’albero.
Truncation of one vowel is obligatory with:
- buono, bene
- Examples: un buon lavoro, ben detto.
- uno, alcuno, nessuno, ciascuno
- Examples: un spettacolo, alcun incidente, nessun problema, ciascun progetto.
- signore, professore, dottore, ingegnere, cavaliere, commendatore, suora followed by a proper name.
- Examples: il Signor Rossi (however it is il Signore degli Anelli)
- Related to signore: signorsì, signornò
Truncation of one vowel is optional with:
- tale, quale
- Examples: in tal modo, qual è la situazione.
- Infinitive verb forms.
- Examples: cantar vittoria, andar bene, prestar fede, far soldi, parlar chiaro.
- Idiomatic sayings.
- Examples: man mano, fior fiore, amor sacro, in fin di vita, mal di testa
Truncation of more than one letter is obligatory with:
- bello, grande
- Examples: un bel libro, un gran casino
- santo, frate – followed by a proper name.
- Examples: San Sebastiano, San Pietro, Fra Cristoforo
- But with Sant’Antonio and Sant’Anselmo it’s elision.
- poco, modo – when used in expressions meaning “like” or “in the manner of”.
- Examples: un po’ di gente, a mo’ di conclusione
There are more nuances and subtleties that are not covered here,
and you should consult other references. Many of the examples are taken from
the Accademia della Crusca article Buon
studio o buono studio? and Grammatica
italiana di base by Trifone and Palerma.
Answer from Accademia della Crusca: buono studio is correct but buon studio is acceptable.
Answer from Accademia della Crusca: buono studio is correct but buon studio is acceptable.
No comments:
Post a Comment
All comments go through a moderation process. Even though it may not look like the comment was accepted, it probably was. Check back in a day if you asked a question. Thanks!