Sunday, June 4, 2023

Italian City Names That Are Spelled and Pronounced Differently in English


Word cloud of Italian city names that are spelled differently in English
A WordClouds word cloud with map of Italy and city names that are spelled differently in English.

The Question


An American friend and his mom and sister did a grand tour of Italy: Rome, Florence, Venice, and Bergamo. (Okay, the Bergamo part isn’t part of the grand tour, but we are here!) It was the first time outside the USA for both the mom and sister of our friend. His sister asked us a question along the lines of why the names of cities on train arrival/departure displays were not what she was expecting. She was looking for “Florence”, not “Firenze”. “Venice” not “Venezia”. She was wondering why English doesn’t used the Italian name for an Italian city. Good question.


It’s something we’ve thought about before but from the opposite perspective. Specifically, in the post Foreign City Names in Italian – Why They Are Sometimes in English why discussed why names of some cities outside of Italy are spelled differently in Italian than their original name. For example, why London is written in Italian as "Londra".

In this post, we deal with English language names of Italian cities that are different from how the city is referred to in the Italian language. For example, in English we say “Genoa” and Italians say “Genova”.

Explanation


The answer to our friend’s sister’s question took us on a treasure hunt. First some terminology from the UNSD — United Nations Group of Experts on Geographical Names:

  • Endonym: "Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located."
  • Exonym: "Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located."
In this post we are talking only about endonyms and exonyms of place names (toponyms). There are endonyms and exonyms for human names, ethnic groups, and language names.

There is no hard and fast rule governing why English doesn’t use the name of an Italian city as used in the Italian language. However, there are a few categories to help us make sense of it. The English name could:
  • derive from different root words for historical reasons. Examples: Germany in English, Allemagne in French, and Deutschland in Germany.
  • be a cognate and diverges in pronunciation or orthography. Examples: Italy in English and Italia in Italian, Sicily in English and Sicilia in Italian, Brazil in English and Brasil in Portuguese.
  • be translated from the native language. Examples: Netherlands in English and Nederland in Dutch.
  • be a native or borrowed word. A substantial proportion of English-language exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French. For example, Florence comes from French, which spells it the same. The same for Naples and Rome.

Lists


Italian city names that are spelled and pronounced differently in English than they are in Italian:
  • (English) => (Italian) 
  • Rome => Roma
  • Florence => Firenze
  • Venice => Venezia
  • Milan => Milano
  • Padua => Padova
  • Genoa => Genova
  • Mantua => Mantova
  • Naples => Napoli
  • Turin => Torino
  • Syracuse => Siracusa
Italian region names that are spelled and pronounced differently in English than they are in Italian:

  • (English) => (Italian) 
  • Piedmont => Piemonte
  • Lombardy => Lombardia
  • Sardinia => Sardegna
  • Tuscany => Toscana
  • Sicily => Sicilia
  • Apulia => Puglia
Italy places names that don’t change spelling in English:

  • Cities: Cortona, Bergamo, Arezzo, Palermo, Perugia, Bolzano, Brescia, Verona
  • Regions: Abruzzo, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna, Lazio, Liguria, Marche, Molise, Umbria, Veneto

References


Endonym and exonym - Wikipedia
English exonyms - Wikipedia

2 comments:

  1. Thanks, interesting list. One note: you write "derive from different root words [...] Spain in English and España in Spanish". This is a bad example, because in fact both derive from the same root, Latin Hispaniae. It's common in Latin-derived words for Spanish to retain the initial "es" while English drops the "e". (In such cases, French often drops the "s", but not in this case.)

    ReplyDelete
  2. Thank you for pointing it out. Will work on correcting that.

    ReplyDelete

All comments go through a moderation process. Even though it may not look like the comment was accepted, it probably was. Check back in a day if you asked a question. Thanks!