Pages

Wednesday, March 1, 2023

20 Frasi Fatte – 20 Catchphrases (Clichés) in Italian Starting with the Letters B - E

Italian Catchphrases - Frasi Fatte - Starting with B through E - Memes
Italian Catchphrases - Frasi Fatte - Starting with B through E - Memes: Sono alla frutta, al verde, braccino corto.


This post is a continuation of our previous post, 20 Frasi Fatte – 20 Catchphrases (Clichés) in Italian Starting with the Letter A. Here we cover phrases starting with B, C, D and E.

Backstory


Once, when talking with an Italian friend, he criticized someone for always using frasi fatte, that is, lacking originality in her speech. Frasi fatte translates literally to "made phrases", or more exactly “platitudes”, “clichés” or very literally “set phrases” or "catch phrases". Instinctively, I knew what frase fatte meant as soon as it was uttered without looking it up. I thought, wow, if I could only speak Italian with frasi fatte, I’d be quite happy!

The more we investigated frasi fatte, the more we realized that studying these phrases could be useful for English speakers trying to learn Italian. In this post, we include some frasi fatte starting with “B", "C", "D", and "E". 

The list we’re drawing from is the Wikipedia page Glossario delle frasi fatte.

The List


The list contains examples from news headlines and in a few case text inside the articles referenced.

1. baciamo le mani – Typical idiom of the South of Italy, and in particular of Sicily, when, as a sign of respect and submission, people actually kissed the hand of a lady or anyone considered by the community to be a powerful character, both economically and politically. In time, the phrase came into common use, as a sign of reverence and respect.

Example: Da “Baciamo le mani” a “Cosa nostra”: almeno 300 ristoranti hanno un nome che ricorda la mafia.

2.baciarsi i gomiti – When the seemingly impossible happens as in kissing both elbows.

Example: Follia in via Repubblica: pugni e spallate ai passanti. Ed ecco spiegato il «baciarsi i gomiti» del marito: un automobilista ha avuto la prontezza di riflessi - e la fortuna insieme - di riuscire a evitarla.

3. bastone tra le ruote – An obstacle that prevents something or someone from moving forward.

Example: L’annus horribilis e il futuro incerto dell’idroelettrico europeo. La carenza di precipitazioni significative e le temperature elevate hanno messo il bastone tra le ruote a diverse centrali nucleari del nostro continente, specialmente in Francia.

4. braccino corto – To be frugal, miserly.

Example: "Una doccia alla settimana": l'avarizia è maltrattamento. Dalla mano morta al braccino corto la differenza è poca, pochissima, quasi impercettibile.

5. buco nell’acqua – Useless action, dead end.

Example: Non è Angela Celentano: negativi i test del dna sulla ragazza sudamericana, ennesimo buco nell’acqua.

6. caccia alle streghe – Witch hunt.

Example: J.K. Rowling, transfobia o caccia alle streghe?

7. campa cavallo – Said when something desired is postponed indefinitely. The expression comes from the traditional proverb "campa cavallo che l'erba cresce", which means you don’t know what the horse will eat waiting for the grass to grow. The original proverb is shortened to use just “campa cavallo” and can also have the meaning of “fat chance”.

Example: Catania, viaggio tra incompiute e palazzi abbandonati. Nelle idee della Regione c’è anche il recupero del pregevole palazzo settecentesco del Vaccarini, il cui prospetto si affaccia sulla nuova piazza. Secondo il piano generale l’edificio deve diventare la nuova sede della Sovrintendenza. Ma campa cavallo. L’unica novità è che l’opera è stata assegnata e dovrebbe essere realizzata in poco più di 365 giorni.

8. casalingha di Voghera – An expression used journalistically to represent a stereotypical segment of the bourgeois Italian population. An expression coined by Alberto Arbasino.

Example: Greenwashing, la solitudine della casalinga di Voghera, il profitto e il senso di impotenza che mi assale.

9. col senno di poi – In retrospect; in hindsight.

Example: Karima el Mahroug: col senno di poi, oggi non tornerei ad Arcore.

10. cose turche – Unacceptable actions; unheard of actions.

Example: Le cose turche della Turchia sugli uiguri dello Xinjiang.


11. darci dentro – Go all out; get on with it; suck it up; dig in.

Example: San Valentino, il menù perfetto con le ricette degli chef. L’idea è quella di non esagerare con le quantità, ma di darci dentro con gli ingredienti di qualità.

12. dare di matto – Freak out; go crazy; flip out.

Example: Straniero dà di matto, neutralizzato da un cittadino e dalla Polizia.


13. darsela a gambe – Escape; make run for it.

Example: Investe un animale selvatico a Crevacuore e se la dà a gambe.

14. di nicchia – Niche.

Example: RossoRaro, un’azienda di nicchia come il prodotto che produce: lo zafferano.

15. dirne (o farne) di tutti i colori – To say (or do harm) without restraint; to let loose on someone or something; put someone through the mill.

Example: Berlusconi “I comunisti me ne hanno fatte di tutti i colori”.

16. editto bulgaro – Often referred to as the “Bulgarian Diktat”, this term came from a statement by Silvio Berlusconi who at the time was the Prime Minister of Italy in 2002. In the statement, he complained about the behavior of people in the Italian media system. Those people were soon removed from the air (and their jobs). The statement was made in Bulgaria. An edict.

Example: "Un vero editto bulgaro dai vescovi marchigiani"

17. errore sesquipedale – A huge error, a gigantic mistake.

Example: Verstappen, team radio di fuoco: “Che c***o succede?”. Una pole position accarezzata, forse anche meritata, ma volata via per colpa di un errore sesquipedale da parte della Red Bull.


18. essere alla canna del gas – Be desperate, like arriving at the point where – unfortunately common at one time – to take one’s life with cooking gas.

Example: Il grido degli agricoltori : "Siamo alla canna del gas".

19. essere all frutta – On the ropes; last ditch effort.

Example: I conservatori inglesi sono alla frutta.

20. essere al verde – Left without money.

Example: Bolt irriconoscibile, la truffa milionaria lo ha devastato: “Tutti sanno che ho tre figli”. Bolt ha voluto chiarire di non essere "al verde", anche se sarà costretto a rivedere i suoi programmi...

No comments:

Post a Comment

All comments go through a moderation process. Even though it may not look like the comment was accepted, it probably was. Check back in a day if you asked a question. Thanks!